Перевод коммерческих и художественных текстов, рекламы, договоров, документов становится все более востребованной услугой: устанавливаются новые культурные связи, расширяются производства, все большее количество людей выезжает учиться или работать заграницу. Вполне естественно, что при росте спроса растет и предложение: номинальное количество переводчиков на рынке занятости увеличивается, но прежде чем поручить специалисту задание, нелишним будет проверить его реальную квалификацию. Тестирование переводчиковПорядок процедуры тестирования достаточно очевиден: при приеме на работу в штат или при заключении договора на внештатные услуги переводчик должен продемонстрировать свои профессиональные навыки путем выполнения небольшого теста. Обычно это текст на 1000-2000 знаков с неограниченным временем на выполнение перевода. Почему тестирование переводчиков актуально? Не достаточно ли резюме и диплома о высшем образовании по этой специальности? Чаще всего действительно недостаточно, – сходятся во мнении специалисты, уже работающие в крупных агентствах переводов. За впечатляющим резюме может скрываться специалист среднего уровня, а недавний студент с небольшим опытом работы – напротив – иногда демонстрирует высокий профессионализм, ответственность или даже особенный лингвистический талант. Чтобы проверить реальные способности кандидата, и существует тестирование переводчиков. Проверка теста тестирующей стороной занимает некоторое время, так что будущим сотрудникам не стоит рассчитывать на мгновенный результат, но зато при проверке будут учтены и знания в области грамматики, лексики и синтаксиса, и стилистическая правильность перевода, и общая внимательность переводчика. Проверка переводаЧто касается уже выполненных заданий, проверка переведенного текста занимает не намного меньше времени и сил, чем выполнение перевода, и требует, конечно, самого высокого профессионализма. Под проверкой перевода обычно понимают два вида деятельности: проверка тестового задания, выполненного претендентом на вакансию переводчика, и проверку качества перевода, так называемую экспертную оценку – при которой переводчик с большим опытом работы проверяет работу коллеги, если относительно качества этой работы возникли сомнения. При проверке учитываются самые разнообразные критерии: грамматическая и лексическая правильность, особенности построения предложений и фраз, фразеология иностранного языка, идиомы и устойчивые выражения, случайные ошибки и опечатки, допущенные по невнимательности, стилистика текста, правильность употребления терминологии, если текст не общей тематики. Тестирование переводчиков и проверка перевода, выполненного на тех языковых парах, с которыми работает тестируемый, позволяют сделать однозначный вывод о профессиональном уровне претендента, а в результате – сформировать команду специалистов высокого класса.
|
|||