Перевод текстов на дари? Профессионально и в срок!
Термин "язык дари", как правило, употребляют в двух смыслах. Во-первых, это современный государственный язык Афганистана, который употребляется наряду с пушту на радио, телевидении, в газетах, журналах и других официальных случаях. В этот статус язык дари был возведён законом бывшей королевской конституции 1964 г. Второе значение языка дари - это классический персидский язык, на котором создавали бессмертные произведения придворные поэты и прозаики, состоявшие при эмирах. Происходит это слово от "дарбар" – «шахский двор».
В основу литературного дари положено кабульское наречие (диалект кабули). Филологи выделяют две группы диалектов: говор pайонов Герата, Логара, Гардеза и Хазараджата, близкий диалекту северо-восточного Ирана и говор Бадахшана, Панджера, Кохистана и р-на Кабула, имеющий много общего с южным диалектом и говором таджикского языка. Лексика дари включает значительный пласт, заимствованный из арабской лексики. Немало повлиял на язык дари также и язык пушту, с которым он с давних пор находится в близком контакте. Особенно это заметно в лексике и фонетике.
Переводчики, которые работают в московском бюро переводов Гольфстрим, являются профессиональными филологами, и, разумеется, переводы для россиян на язык дари осуществляются специалистами, которые обязательно учтут все тонкости перевода.
Оптимальное в плане баланса цена/качество решение проблем с переводами текстов на дари - бюро переводов Гольфстрим в Москве. Сотрудничество с московским бюро переводов в принципе исключает как очевидную ошибку, допущенную при переводе текстов на дари по незнанию или непониманию, так и оборотную сторону медали - так называемый лингвистический дальтонизм.