Говоря о банковских переводах, стоит отметить, что чаще всего востребованы три направления: перевод банковских документов, перевод деловой переписки и перевод инвойса. Перевод банковских документов:
Чаще всего такие документы необходимы при получении туристической, рабочей или студенческой визы. В посольстве Вы можете уточнить список необходимых документов, а также требования к их оформлению (необходимость нотариального или фирменного заверения перевода). Перевод деловой перепискиОтносится к простым видам переводов. Нюансов только два, и квалифицированные переводчики их обязательно учитывают. Во-первых, грамотность и соблюдение делового этикета страны адресата. Во-вторых, в случае длительных переводов деловой переписки с одним и тем же лицом, можно закрепить за заказчиком постоянного переводчика. Это позволит сохранить стиль написания всех писем и создаст благоприятное отношение у получателя, т.к. будет складываться впечатление, что общается он все-таки с одним человеком. Закрепление постоянного переводчика также позволяет переводить деловую переписку оперативно. Для ведения телефонных переговоров можно привлечь переводчика. На данный момент наше бюро переводов предоставляет услуги устного перевода на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, корейский, японский. Возможно также сотрудничество по другим языкам. Перевод инвойсаВ нашей стране под словом «инвойс» подразумевают счет-фактуру. Часто счет для оплаты выставляют на иностранном языке: за покупку-продажу товара, за медицинское обслуживание, на оплату обучения. Важно понимать, что верный перевод банковских документов – залог того, что оплата попадет в нужное место, на необходимый счет, и будет ясно от кого. В оригинале же, инвойс - это документ с перечнем товара и его характеристик, наличие которого обязывает покупателя оплатить счет на оговоренных условиях. Это таможенный документ, поэтому, чаще всего, он составлен на языке страны, импортирующей товар. Перевод инвойса необходим для налогового контроля и осложнен множеством аббревиатур и символов, используемых производителем товара, расшифровка которых кропотлива и под силу только опытному в таких вопросах переводчику. Например, необходимо помнить, что «коробки с пластиковым дном» являются по номенклатуре «ящиками с ПВХ дном». Также во время перевода данных документов важно отслеживать соответствие товара и наименования.
|
|||