Оформляя документы, которые нуждаются в переводе, Вы можете столкнуться с тем, что от Вас потребуется легализация перевода. Что же это значит? В зависимости от органов, в которые Вы подаете документы, и страны, где они Вам понадобятся, может быть несколько вариантов.
1. Нотариальное заверение перевода. В данном случае легализация перевода заключается в том, что нотариус заверяет подпись переводчика. 2. Апостиль (если речь идет о странах-участницах Гаагской Конвенции). Этот вариант означает не совсем легализацию перевода. Он ставится уже на нотариально заверенный перевод и подтверждает подпись и печать нотариуса. 3. Консульская легализация, которая включает в себя несколько этапов. Копию документа и верность его перевода на иностранный язык заверяет нотариальная контора на территории Российской Федерации. Затем подлинность подписи и печати нотариуса удостоверяет Министерство юстиции Российской Федерации. На следующем этапе верность подписи должностного лица и печати Министерства юстиции Российской Федерации удостоверяет Консульский департамент МИД России. Если легализация в иностранном консульстве обусловлена представлением перевода документа с русского языка на иностранный язык, документ может быть легализован в КД МИД России одновременно с его переводом. И наконец подлинность подписи и печати сотрудника Консульского департамента МИД России подтверждает консул того иностранного государства, в котором будут использоваться российские документы.
|
|||