Медицинский переводМедицинский перевод общепризнанно относится к сложным. Связано это с тем, что специфических терминов в текстах заключений, справок, статей много, а единой медицинской терминологии в мире до сих пор не существует. По сути, медицинскими переводами должен заниматься человек, который имеет два образования – лингвистическое и медицинское. Мы работаем с такими переводчиками, поэтому медицинские переводы нам под силу. Чаще всего пользуются спросом:
Перевод медицинских терминов. Специфика.Сложность, как было уже сказано выше, заключается в том, что переводчику данной области необходимы глубокие знания профессиональной направленности, именно медицинские нюансы. Тем более, запрос на перевод медицинских терминов, может исходить от других переводчиков при переводе медицинских текстов, заключений, статей и литературы. Неточности перевода могут оказаться губительными для смысла перевода всего медицинского текста. Именно поэтому наши глоссарии таковы, что позволяют справиться с самыми сложными узкоспециализированными терминами. Перевод медицинских текстов. Где применяется?Чаще всего перевод медицинских текстов необходим для сопроводительной документации медицинских приборов, оборудования, для инструкций по применению лекарственных препаратов, назначений зарубежных врачей, описаний результатов обследований пациента. Думаю, получив дорогостоящее оборудование из-за границы, или дорогое и редкое лекарство из-за рубежа, Вы не хотели бы оказаться в ситуации, когда, из-за неверного применения, оборудование будет сломано, или не раскрыты все его возможности, а здоровье испорчено, в связи с неверным приемом лекарства, из-за неточностей перевода «соседом, который учится на ин.язе» и не владеет спецификой именно медицинских переводов. Особенно это касается переводов с английского, которые кажутся «легкими» из-за распространенного изучения этого языка в нашей стране. Перевод медицинских заключений. Сложности.Сюда же можно отнести справки о прививках, больничные листы, эпикризы, выписки из историй болезней, которые необходимы при выезде за рубеж. Сложность таких переводов в том, что медики любят сокращать, используют аббревиатуры, и нужно догадаться, что подразумевается под той или иной записью. К этому же добавляется неразборчивость почерка, свойственная врачам. К тому же, очень часто такие переводы нужно делать очень быстро (например, при выезде за границу на срочную операцию или лечение). От качества перевода зависит, пройдет ли операция правильно, или будет лечение назначено в верном направлении на основании медицинских заключений предыдущих обследований и лечения. Мы всегда стараемся пойти навстречу клиенту, сократив время для перевода до минимума. Но, конечно, с учетом физических возможностей переводчика. Еще одна сложность состоит в том, что любая ошибка, допущенная при переводе, может привести впоследствии к врачебной ошибке. Именно поэтому, не стоит доверять перевод медицинских заключений не профессионалам. Вы должны быть уверены, что перевод осуществлен верно, и неточности его не повлекут за собой неприятностей, возможно, губительных для здоровья или работы. Мы несем ответственность за качество перевода нашими переводчиками. Перевод медицинских статей, литературы.Когда запрошен перевод медицинской литературы, следует понимать, что такие тексты узконаправленны. И доверить их нужно не просто специалисту переводчику с медицинским образованием, а профессионалу в той области перевода, откуда исходит запрос. Многие не учитывают специфический момент, что перевод медицинской статьи по гинекологии вряд ли сделает 100% верно переводчик-медик травматолог или стоматолог. Мы используем возможность дополнительного редактирования перевода медицинской литературы у узкого специалиста, что позволяет нам браться за сложные специфические медицинские тексты. Но следует учитывать, что времени это занимает больше, чем обычный перевод. |
|
|