Перевод контента сайта (локализация сайта)Еще каких-то десять лет назад для любой коммерческой фирмы сайт был скорее приятным дополнением к основной маркетинговой стратегии, чем острой необходимостью. На сегодняшний день не иметь представительства в интернете практически нельзя: фирма, у которой нет собственного сайта, вряд ли вызовет доверие у покупателей и партнеров. А любое расширение (будь то расширение ассортимента или покорение новых рынков) подразумевает и переработку сайта – именно поэтому перевод контента становится чрезвычайно востребованной услугой. Наряду с термином «перевод» нередко встречается термин «локализация». Отличаются ли эти два понятия? Безусловно. Перевод веб-сайтов – это, собственно, сам перевод текстов с одного языка на другой. Локализация сайта – мероприятие комплексное, которое подразумевает полную адаптацию контента под потребности иностранной аудитории, а также техническую доработку. Если сайт был оптимизирован под поисковые машины, аналогичную оптимизацию придется проводить после перевода, это коснется и структуры сайта, и ключевых слов, использованных в текстах, а также невидимых для обычного пользователя технических частей и разделов. Локализация включает и перевод мелких элементов – меню, кнопок, заголовков, подписей под рисунками. Культурная адаптация нередко приводит к частичной замене фотографий и изображений и доработке рекламных текстов. С точки зрения сложности работы и требований к квалификации переводчика, перевод сайтов – задание намного более сложное, чем может показаться на первый взгляд. И вот почему… Прежде всего, контент является разновидностью рекламного текста, то есть призван не только проинформировать пользователя об услуге, но и мотивировать его к покупке: при переводе все эмоциональные составляющие текста-оригинала должны быть сохранены и, более того, адаптированы под клиента из другой культурной среды, иначе контент потеряет всякий смысл. Во-вторых, большинство сайтов наполнено названиями товаров или услуг – то есть короткими отрывками текста, поданными без контекста, что немало осложняет работу переводчика. В-третьих, локализация сайта подразумевает внимание к мелочам: названия денежных единиц, формат даты, аббревиатуры и знаки могут быть понятны и очевидны пользователям одной страны и совершенно незнакомы в другой. И, кроме того, сайт прочитают десятки тысяч человек, а значит, стилистические неточности обязательно будут замечены, а тяжеловесный неудобочитаемый контент вполне может отразиться на количестве клиентов. Одним словом, не позаботившись о профессиональном переводе, владелец сайта рискует и деловым имиджем, и будущей прибылью. На какой язык оптимально делать перевод контента? Это зависит, прежде всего, от специфики бизнеса и деловых планов компании. По статистике, самыми популярными языками локализации являются английский, немецкий, китайский, испанский, французский и японский. Конечно, актуальность тех или иных языков может меняться. В последнее время особенно востребован перевод сайтов с китайского. Такое внимание к китайскому языку легко объяснить: количество экспортируемых из Китая товаров постоянно растет – это касается не только бытовых товаров, но и электроники, техники и программного обеспечения. Новые торговые и деловые связи сразу же отражаются в виртуальном пространстве – в виде перевода сайтов на русский или же, наоборот, на китайский. Стоит ли говорить о том, какое число сайтов локализируется под англоговорящих пользователей? Не секрет, что доля английских сайтов в Сети просто огромна – около 80% процентов, а значит, перевод сайтов на английский – это прекрасная возможность рассказать о своих продуктах и услугах миллионам новых пользователей. Или же рассказать отечественному потребителю об иностранных компаниях, партнером которых вы являетесь, – тут поможет перевод сайтов с английского. В условиях современного рынка веб-сайт – не просто площадка для размещения информации о фирме, но и важный инструмент бизнеса. Он должен не просто «быть», но и быть эффективным – что называется, «работать»: привлекать новых клиентов и партнеров, формировать имидж компании, повышать популярность товара. Чтобы сайт, уже опробованный в одном «секторе» виртуального пространства, «заработал» на полную мощность в другом, нужна профессиональная локализация сайта, ее основой станет качественный перевод контента: с учетом всех культурных и языковых нюансов и сохранением «послания» рекламных текстов. |
|
|