Художественный перевод. Перевод художественной литературы

Сейчас, когда интернет стал неотъемлемой частью жизни каждого человека, даже не верится, что люди еще читают литературные произведения. К счастью художественная литература существует вне времени, к ней часто обращаются и сейчас, будут обращаться и через сотни лет. В каждой стране появляются свои писатели и поэты, они пишут о нашей с вами жизни, такой разной и интересной. Спрос на литературу не угаснет. Разве что книга, в нашем привычном понимании этого слова, может видоизмениться. Все более и более популярными становятся электронные книги, и с их помощью гораздо проще приучить к чтению наших детей, да и некоторых взрослых тоже. Все это только подтверждает значимость литературных произведений.

На протяжении уже многих столетий существует, как отдельный вид переводов, перевод художественной литературы. Многие достойные произведений пишутся за пределами нашей страны, и они, конечно же, написаны на иностранном языке. И для того, чтобы эти произведения стали доступны нашему читателю, их необходимо перевести на русский язык. Это очень ответственный и тяжелый труд. Как передать точный смысл произведения и не потерять особую, только ему свойственную, стилистику? Как правильно и понятно выразить то, что хотел сказать автор? На эти вопросы нет однозначного ответа. Перевод книг всегда содержит в себе какую-то частичку души автора, и какую-то частичку души переводчика. И какое оптимальное соотношение - не известно.

Казалось бы, что может быть сложного в переводе художественной литературы? В этих текстах нет ни специфических терминов, зачастую все просто и ясно. Но, если такой перевод выполнит обычный переводчик, то может суть произведения и будет сохранена, однако же, такой перевод будет обычным «сухим» пересказом текста, а не уникальным творением. Чтобы достойно сделать перевод книги, переводчик сам должен обладать литературным талантом. И если с переводом прозы может справиться хороший писатель, либо журналист, умеющий грамотно, красиво и понятно писать, то с переводом поэзии все намного сложнее. Осуществляя перевод стихов, нужно внимательно следить за соблюдением трех моментов. Во-первых, смысл произведения должен быть полностью сохранен. Во-вторых, необходимо соблюдать стихотворный размер, использованный в оригинале. И, в-третьих, перевод должен передавать те же эмоции, которые пытался донести до читателя автор. Как мы видим, это очень сложная задача.

Следующая особенность перевода книг – это связь временных пространств. Переводчику нужно ознакомиться со всеми отличительными чертами того времени, в котором было написано произведение. Понимать мотивы, побудившие автора к написанию той или иной книги, понимать, что автор хотел сказать своим читателям, какие преследовал цели. Важно быть осведомленным в особенностях менталитета иноязычного государства, знать его культурные ценности. Переводчик должен хорошо владеть русским языком, причем, как его современной формой, так и знать особенности, соответствующие времени написания произведения. Это необходимо для того, чтобы перевод книг был наиболее полным и качественным.

Перевод художественной литературы осложняется еще и разностью культур. Например, цитирование библейских персонажей в русской литературе достаточно широко встречается. И наш читатель понимает не только саму цитату, но и вспоминает попутно соответствующие события, описанные в Библии. Эти ассоциации помогают наилучшим образом представить всю картину, рисуемую автором. А как быть переводчику, который переводит это произведение на арабский, например, язык? Носители этого языка в большинстве случаев никогда не читали Библию. У них не возникнут подобные ассоциации. Этим работа переводчика усложняется, и полностью передать настроение произведения практически невозможно. Такую работу можно доверить не каждому переводчику.

Бюро переводов «Гольфстрим» тесно сотрудничает с известными писателями и переводчиками, которые имеют опыт в переводе художественной литературы, и смогут перевести как прозу, так и сделать перевод поэзии. Наше бюро гарантирует качественный перевод в разумные сроки. Мы не побоимся взяться даже за перевод стихов, мы уверенны в своих специалистах.