Художественный перевод. Перевод художественной литературыСейчас, когда интернет стал неотъемлемой частью жизни каждого человека, даже не верится, что люди еще читают литературные произведения. К счастью художественная литература существует вне времени, к ней часто обращаются и сейчас, будут обращаться и через сотни лет. В каждой стране появляются свои писатели и поэты, они пишут о нашей с вами жизни, такой разной и интересной. Спрос на литературу не угаснет. Разве что книга, в нашем привычном понимании этого слова, может видоизмениться. Все более и более популярными становятся электронные книги, и с их помощью гораздо проще приучить к чтению наших детей, да и некоторых взрослых тоже. Все это только подтверждает значимость литературных произведений.На протяжении уже многих столетий существует, как отдельный вид переводов, перевод художественной литературы. Многие достойные произведений пишутся за пределами нашей страны, и они, конечно же, написаны на иностранном языке. И для того, чтобы эти произведения стали доступны нашему читателю, их необходимо перевести на русский язык. Это очень ответственный и тяжелый труд. Как передать точный смысл произведения и не потерять особую, только ему свойственную, стилистику? Как правильно и понятно выразить то, что хотел сказать автор? На эти вопросы нет однозначного ответа. Перевод книг всегда содержит в себе какую-то частичку души автора, и какую-то частичку души переводчика. И какое оптимальное соотношение - не известно. Казалось бы, что может быть сложного в переводе художественной литературы? В этих текстах нет ни специфических терминов, зачастую все просто и ясно. Но, если такой перевод выполнит обычный переводчик, то может суть произведения и будет сохранена, однако же, такой перевод будет обычным «сухим» пересказом текста, а не уникальным творением. Чтобы достойно сделать перевод книги, переводчик сам должен обладать литературным талантом. И если с переводом прозы может справиться хороший писатель, либо журналист, умеющий грамотно, красиво и понятно писать, то с переводом поэзии все намного сложнее. Осуществляя перевод стихов, нужно внимательно следить за соблюдением трех моментов. Во-первых, смысл произведения должен быть полностью сохранен. Во-вторых, необходимо соблюдать стихотворный размер, использованный в оригинале. И, в-третьих, перевод должен передавать те же эмоции, которые пытался донести до читателя автор. Как мы видим, это очень сложная задача. Следующая особенность перевода книг – это связь временных пространств. Переводчику нужно ознакомиться со всеми отличительными чертами того времени, в котором было написано произведение. Понимать мотивы, побудившие автора к написанию той или иной книги, понимать, что автор хотел сказать своим читателям, какие преследовал цели. Важно быть осведомленным в особенностях менталитета иноязычного государства, знать его культурные ценности. Переводчик должен хорошо владеть русским языком, причем, как его современной формой, так и знать особенности, соответствующие времени написания произведения. Это необходимо для того, чтобы перевод книг был наиболее полным и качественным. Перевод художественной литературы осложняется еще и разностью культур. Например, цитирование библейских персонажей в русской литературе достаточно широко встречается. И наш читатель понимает не только саму цитату, но и вспоминает попутно соответствующие события, описанные в Библии. Эти ассоциации помогают наилучшим образом представить всю картину, рисуемую автором. А как быть переводчику, который переводит это произведение на арабский, например, язык? Носители этого языка в большинстве случаев никогда не читали Библию. У них не возникнут подобные ассоциации. Этим работа переводчика усложняется, и полностью передать настроение произведения практически невозможно. Такую работу можно доверить не каждому переводчику. Бюро переводов «Гольфстрим» тесно сотрудничает с известными писателями и переводчиками, которые имеют опыт в переводе художественной литературы, и смогут перевести как прозу, так и сделать перевод поэзии. Наше бюро гарантирует качественный перевод в разумные сроки. Мы не побоимся взяться даже за перевод стихов, мы уверенны в своих специалистах. |
|
|